2009 08 << 123456789101112131415161718192021222324252627282930>> 2009 10

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
.-- -- スポンサー広告 comment(-) trackback(-)

遅ればせながら 夏休み旅行

日本はシルバーウィークだとか。
今年から?
(たまたま今年だけ?)



それにあやかったわけではないですが
旦那さんの夏休み取得に伴い
一足遅いバケーションに明日から一週間
でかけてきます。



行き先は フランス
パリ&リヨン。



フランスに旅行に行くのー。(で、授業休みます)。
と言うと
アメリカ人の人達みんなに決まってこう聞かれた。
「フランスの、どこに行くの?」


パリとリヨンだよ、と言うと


Oh Paris! いいわね~~


今日慌ててコンセント用の変換プラグを買いに走った
電気屋のおにーちゃんも。
「このプラグだったらヨーロッパで使えるよ。
フランスのどこに行くの?え、パリ?Cool!


学校の先生や図書館の人達は
コメントに♡がいっぱい飛び散ってました。


やっぱり皆の憧れの街、パリなのね。



私は、初めてのフランスどころか、初めてのヨーロッパ旅行。



食いしん坊の我々は食べることばっかり気になっちゃってます...w
あぁ楽しみ・・・

行ってきますー。



スポンサーサイト
.18 2009 つぶやき comment5 trackback0

老舗で肉を味わう

先日、ニューヨークNO.1と呼ばれる
ステーキステーキハウスへ行ってきました。


ブルックリンにある本店が有名で、予約もいっぱいらしいのだけど
シティまで行かずとも、ロングアイランドにも支店があるのです。
こちらは予約なしでもいけちゃう。
このあたりに住む人は、一度は訪れたことのあるお店で
行った人みんな、おいしいって言ってます。



そういえば1年いるのにまだ行ったことなかったな、近いのに。
というわけで、
私の誕生日に行ってみることに。



th_IMG_3416.jpg
お腹いっぱいになるのわかってるのに、
出されちゃうと、待ちきれず食べちゃうのよね...パン。




th_IMG_3418.jpg
Sliced Tomatoes & Onions with Luger's Own sauce (for 2)

このお店の定番の一品らしい。
シンプルに大きい玉ねぎとトマトの分厚い輪切り!笑
隣にある特製ソースで食べます。
生玉ねぎの辛みも少なく、トマトもすごく甘くて、
不思議なことに、これを食べていると
次にくる肉が待ち遠しい、という気分になりました。




th_IMG_3421.jpg
迷うほどのメニュー数がないので、お肉のオーダーは簡単。
二人なら STEAK FOR TWO、
三人なら STEAK FOR THREEという具合。
巨大な T-bone ステーキ がドーン!と出てきます。

『ミディアム』とオーダーしても、だいぶ赤いまま出てきます。
でも、これくらいでベストかも!
肉の表面はかりっと焦げ目がついていて、中はジューシー。
味つけは塩こしょうのみ。
焼いたときにでた肉汁をたっぷりかけていただきます。


th_IMG_3422.jpg
(圧倒されて、取り分ける前の全体像を撮り忘れ...
T字の骨をはさんで、その左右に、サーロインとフィレがのってました。
肉の持つ旨味だけで食べるステーキ、やわらかくて美味しくて、完食!



この量を食べきっていては
平均的なアメリカ人の胃袋になる日もそう遠くない。。。?!



th_IMG_3424.jpg

th_IMG_3426.jpg

100年以上の伝統をもつお店。
このお店には男性のウエィターさんしかいません。
自信満々でスピーディー、そして紳士的なオジサン達。
ステーキの雰囲気に合う、どっしりガツンとした接客です。


th_IMG_3415.jpg


個人的に、脂身が少なく赤身をしっかり噛んで味わうアメリカの
ステーキ、THE 肉!! という感じの料理があまり好きではなかった
のだけど、
ここのは、また食べたいな

今まで食べたアメリカン・ステーキの中で一番美味しかったです




.17 2009 Food comment2 trackback0

続・大漁

tai2.jpg

うろこ 大きい




うろこ取りを持っていないので
包丁の背とペットボトルの蓋を使って
試行錯誤すること20分


あちこち飛び散った....。kao04




骨も皮もカタい鯛

『鯛のさばき方』を音読しながら、
旦那さんも巻き込んで



写真 27

なんとか
3枚におろすことに成功


手際がわるいのでかなり時間がかかりながら
非常に不格好な刺身になりました...ww




鯛茶漬け、食べたいな


.07 2009 Food comment2 trackback0

大漁! おすそわけ

23時になろうかという頃。
今、魚釣りから帰って来たのだけど...と近所のお友達から電話。



釣れ過ぎて、
大漁で、食べきれない量なの。
よかったらもらってくれない?



おすそわけ~~、と持って来てくれたのは
Blue Fish と 鯛まるごと1尾!!



th_IMG_3405.jpg
Blue Fish (ムツ科の魚らしい)
きれいに処理された巨大な切り身が2枚
重なってて見えなかったけど、ジップロックから出したらかなりの量




th_IMG_3410.jpg
鯛まるまる



th_IMG_3407.jpg
目は透き通って真っ黒!(ちょっと怖い...w)


新鮮な魚をこんなにたくさん
ありがとうー


th_IMG_3402.jpg
釣れたて、ってスゴいね。



Blue Fish は刺身、煮付け、ムニエル・・・
和でも洋でもいけるらしい。
ムツなんて久しぶりだ~。


鯛は・・・
まずはウロコを取るところからだっ。
ちゃんとさばけるのか!? どうしよw


.07 2009 Food comment2 trackback0

メッツ戦

アメリカは3連休中です。


まんなかの今日は NY Mets  vs.  Chicago Cubs の試合観戦に。


th_IMG_3376.jpg
ぴかぴかのCiti Field

th_IMG_3377.jpg
新・ヤンキースタジアム同様、
こちらも今年新しくオープンした NY Mets のホーム球場
(昨シーズンまでは Shea Stadium ね)



th_IMG_3381.jpg
メッツ戦は初めて。
なにげにデイゲーム観戦も初めて。


th_IMG_3383.jpg
LET'S GO METS!


th_IMG_3386.jpg
すぐ近くのラガーディア空港から
大小の飛行機がひっきりなしに飛び立っていった。
これは小さめの飛行機、たぶん国内線。白いの見えるかな。


th_IMG_3392.jpg
4 対 2 で NY Mets 勝利

日本では知名度も報道頻度もあまり高くなく、ヤンキースに比べ
地味な印象が否めないですが、NYの地元ではヤンキースに負けず
劣らずの人気を誇る球団
といっても、私はあまり選手を知らない・・・



th_IMG_3390.jpg
デイゲームだし、快晴の青空を見て日差しも強そうだからと
せっせと日焼け止めを塗っていったんだけど。。
いい具体に直射日光があたらない席だったこともあり
半袖ではかなり寒かった。


いやはや、もうすっかり秋の風です。




.07 2009 スポーツ観戦 comment2 trackback0

PONYO ポニョ ポニョ

『PONYO』 を観て来た。

去年の夏、日本を出る前に私が東京で観た最後の映画が
『崖の上のポニョ』だった。


日本版ポニョの声優陣も個性的な顔ぶれだったけど、
ディズニー配給の『PONYO』の吹き替え声優陣も豪華で話題。


ポニョのお母さん - ケイト・ブランシェット、
宗介のお父さん -マット・デイモン、
宗介のお母さん -ティナ・フェイ、
など
人気俳優で固められていた。
ティナ・フェイは、共和党サラ・ペイリン氏のものまねが
大好評だった彼女。



9月1日、まだかろうじて夏休み中の子供達が多く、館内は満席。
70席あるかないかの小さなシアターだけど満席って初めて見た。




手書きの背景のタッチ、あのアニメーションの滑らかさ、
何度見ても、本当にきれいkao03





いいとか悪いとかでなはいのだけど、アレと思ったところがいくつか―。

あ、未だ日本のも観てないんだから!という人は
スルーして下さい、念のため



日本版では、5歳の宗介が、
母親のことを「リサ」、父親のことを「コウイチ」と名前で呼んでいて
きっとそれは、宮崎監督の意図があってのことだと思うのだけども、
US版では、ふつうに Mom/Mommy, Dad になっていた。



「ママとかお母さんって呼ぶのが一般的だけど」という
共通認識が日本では観る側に存在するので、「母親を名前で呼ぶ」
という設定に、意味をもたせることが可能になるのだろうな、
5歳の子供が両親をファーストネームで呼ぶのが日本では一般的なの?
という誤解を招きかねないから US 版では省略、とか?





他にも、保育園に登園した宗介が ”Good Morning, Sensei” って言っていた。
たしか「先生、おはようー」のところ。
英語バージョンでも、先生は、Sensei って呼ばせたんだね。
たとえ Sensei という"音"が何の意味するか理解されないとしても
ここはこのまま残そうってことになったのかな。







子供達が多い会場でおもしろかったのは、スクリーンに対してのおしゃべり。

ジブリ作品に登場する食べ物って、実に美味しそうに描かれているなぁと
思うのだけど(個人的には、ラピュタの、目玉焼きトーストが NO.1...w)
ポニョにもいくつか食べ物が登場している。

宗介とポニョが、おいしそうな温かいドリンクを飲むシーンで、
おっきな声でスクリーンに向かって「Oh! Hot Chocolate♡」
って言った子がいた。笑
アメリカっぽい...

ハチミツをとかしたホットミルク(ミルクティー)に見えたけど
その子にとって、ママがくれるあったかい飲み物は、きっと
ホットチョコレートなんだなぁ。





ポニョを見つめて、じーっと目を離さない赤ちゃんのママが
「She likes you. (この子あなたのこと好きみたいね)」って言うシーンが
あるんだけど、
どうみてもそんな感じではない、むしろ怪訝そうな顔をしている赤ちゃん――。
そしたらまた すかさず、「Maybe not~.」ってスクリーンに向かって
つっこみ入れて子供達は笑ってた。



宗介とポニョの動きや子供らしい可愛い会話、
英語版でもしっかり会場でウケていたなー。



日本で見ていたら全く気にならなかったのに、
5歳の宗介とポニョ、子供二人だけでの留守番なんかも
アメリカでは "え?" っていう状況なんだろうなー、とか、
保育園の先生とお母さんの会話内容とか、
映画の中に反映されている日本特有の文化にもちょこちょこ
気づかされたりもして、
同じストーリーなんだけれどなんとなく別の映画を観たような
そんな気分になった。
うーん。
もちろん同じストーリーなんだけど、日本語にあって英語には
ぴったりはまる価値観がないところとか、やっぱり細かいところに、
ほんとにわずかではあっても、違いが出てしまうような気がするなー。



モールス信号のシーンも、そういうニュアンスに訳されるのか~
なんて思いながらみるのも吹き替え版鑑賞の面白さだった。







ちなみに、エンディングで
あの主題歌は
♪ Ponyo, Ponyo, Ponyo, Fish in the sea~
って歌われていた。





こちらの歌詞は、Ponyo, Ponyo, Ponyo, Tiny little fish~

ラップありの、だいぶファンキーな仕上がり...! w
キュートな二人の声優さん(Ponyo&Sosuke)



.03 2009 Movie comment2 trackback0

日本語はむずかしい

かしこまったものではないけれど
最近日本語を教えるという機会がちょこちょこあり。


相手はうちの弟と年齢の変わらない韓国の若者だったり、
日本人の奥様を持つアメリカ人の方だったり。


この日の、アメリカ人・デニスさんとのランゲージエクスチェンジは
お友達に依頼されたピンチヒッターとして―。



大学時代に、必修科目の第二外国語で中国語があったのに
さらに第三外国語で韓国語を少しかじった私(趣味です趣味)は、
変わってるね、もしくは、言語オタク、って言われるんだけど。。。
デニスさんも言語が好きらしい。

アメリカ人は一カ国語しか話せない人も多いけれども、
スペインに3年住む機会があってスペイン語をマスターした
のがきっかけで、言語を学ぶのが好きになった
とデニスさんは言っていた。


「日本人の奥様のご家族と日本語で話したいから」、と
数年前から日本語を勉強されているというデニスさんは
かなり日本語が話せる。

なので、レッスンの間は、

◎彼が日本語で話す文章の中での間違いを訂正する
◎私の話す日本語の中でわからない単語があったら
その都度、その意味を説明する

というスタイル。


基本的には何気ない日常会話をしていって、
途中、少し話が混みいったり、構造が複雑な文になると、
「もう一度(言って)」
と頼まれる。

その場合は、私はデニスさんがヒアリングができるまで
何回か同じことを言う。
繰り返しても単語の意味がわからなかったり、意味が理解できない場合は、
その一文を英訳して伝える。

これを繰り返していく。




この日は、デニスさんの家所有・売買の財テク話を聞いたあとの

「でも、皆がそういう事をできるわけではないですからねぇ。すごいですねー。」

という私の感想を聞いていて、
デニスさんの顔が曇った。


ん?
できる・・・ ない・・・
できないの?
ん?ちがう。できない、ではない?
ちがうね。
「できる」、と、「ない」、だから、できない。
その意味は、「デキナイデス」 か?



要するに、この文は 
できるって言ってるの?できないって言ってるの?
よくわかりません、という質問。

英語でいう部分否定、Not everyone can do it. の意味ですよ、
という感じで説明をした。


この言い回し、いつもわからない、難しい・・・って。
たしかに。わかりにくいんだろうな。




そして、私がつい、いつもの調子で日本語を話してしまうと、
話を聞き終えたデニスさんは――
ポカーン。
発言


ポカーン、って声に出して言った。
デニスさん。

わからない、という意思表示だと即座に理解できるものの
思わず笑ってしまった。
<ぽかん>とした顔 の <ぽかん> は擬態語で、、、
自分の感情表現として 「ポカーン。」 って声に出して言ったりは
しないのですよ、と説明するけど、
擬態語も理解しづらいものの一つだろうと思う。

<ゲラゲラ>笑う、<クスクス>っていう日本語は、
決して<ゲラゲラ><クスクス>という言葉を声に出して笑う仕草
ではないわけで。
もしかしたら、このパターンでいくと、デニスさんのあたまの中には
<ゲラゲラ>とは言わないの?じゃあ<ゲラゲラ>笑うってどういうことですか??
っていう疑問が浮かぶのかもなぁと思った。



いやぁむずかしい。




デニスさんはデニスさんで、
話が盛り上がって、ご自身が日本語で話すのがもどかしくなってくると、
ぶわーーっと英語でまくしたて・・・

「ワカッタ?」

って言う...w





そうそう、うちの近所にも夏の間中、ほぼ毎日この音楽を流しながら
アイス屋さんのトラックがやって来ていたのですが、
このアイス屋さんという言葉もね――。



『アイス屋』 に 「さん」 を付けるの?
『アイス屋』 じゃダメなの?
「お」 とか 「ご」 は付けないの?
なんていう話も出てきたり。。 ( ※ お花屋さん と言ったりもするから、だね)





日本語って難しい言語なんだなぁとしみじみ思った。



さらにはこの会話。

aym : あ、このお肉、パサパサです。パサパサ は英語でどう言いますか?
デニスさん : "パサパサ" って何ですか?
aym : こう、モイスチャーが足りない状態で、・・・
デニスさん : Dry. ね

いや、たしかに。Dry なんだけど。
なんだか実も蓋もないような感じが、しません?w
もうちょっとこう、含蓄があってほしいような。ねぇ。

なーんて思うのは私が日本人だからでしょう。



日本語が母国語でよかった...w





.01 2009 USA comment2 trackback0
 HOME 

今日の天気

New York
Click for Port Washington, New York Forecast
Tokyo
Click for Tokyo, Japan Forecast

カレンダー

FC2カウンター

日本語→英語 自動翻訳

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。