2017 08 << 123456789101112131415161718192021222324252627282930>> 2017 10

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
.-- -- スポンサー広告 comment(-) trackback(-)

日本語はむずかしい

かしこまったものではないけれど
最近日本語を教えるという機会がちょこちょこあり。


相手はうちの弟と年齢の変わらない韓国の若者だったり、
日本人の奥様を持つアメリカ人の方だったり。


この日の、アメリカ人・デニスさんとのランゲージエクスチェンジは
お友達に依頼されたピンチヒッターとして―。



大学時代に、必修科目の第二外国語で中国語があったのに
さらに第三外国語で韓国語を少しかじった私(趣味です趣味)は、
変わってるね、もしくは、言語オタク、って言われるんだけど。。。
デニスさんも言語が好きらしい。

アメリカ人は一カ国語しか話せない人も多いけれども、
スペインに3年住む機会があってスペイン語をマスターした
のがきっかけで、言語を学ぶのが好きになった
とデニスさんは言っていた。


「日本人の奥様のご家族と日本語で話したいから」、と
数年前から日本語を勉強されているというデニスさんは
かなり日本語が話せる。

なので、レッスンの間は、

◎彼が日本語で話す文章の中での間違いを訂正する
◎私の話す日本語の中でわからない単語があったら
その都度、その意味を説明する

というスタイル。


基本的には何気ない日常会話をしていって、
途中、少し話が混みいったり、構造が複雑な文になると、
「もう一度(言って)」
と頼まれる。

その場合は、私はデニスさんがヒアリングができるまで
何回か同じことを言う。
繰り返しても単語の意味がわからなかったり、意味が理解できない場合は、
その一文を英訳して伝える。

これを繰り返していく。




この日は、デニスさんの家所有・売買の財テク話を聞いたあとの

「でも、皆がそういう事をできるわけではないですからねぇ。すごいですねー。」

という私の感想を聞いていて、
デニスさんの顔が曇った。


ん?
できる・・・ ない・・・
できないの?
ん?ちがう。できない、ではない?
ちがうね。
「できる」、と、「ない」、だから、できない。
その意味は、「デキナイデス」 か?



要するに、この文は 
できるって言ってるの?できないって言ってるの?
よくわかりません、という質問。

英語でいう部分否定、Not everyone can do it. の意味ですよ、
という感じで説明をした。


この言い回し、いつもわからない、難しい・・・って。
たしかに。わかりにくいんだろうな。




そして、私がつい、いつもの調子で日本語を話してしまうと、
話を聞き終えたデニスさんは――
ポカーン。
発言


ポカーン、って声に出して言った。
デニスさん。

わからない、という意思表示だと即座に理解できるものの
思わず笑ってしまった。
<ぽかん>とした顔 の <ぽかん> は擬態語で、、、
自分の感情表現として 「ポカーン。」 って声に出して言ったりは
しないのですよ、と説明するけど、
擬態語も理解しづらいものの一つだろうと思う。

<ゲラゲラ>笑う、<クスクス>っていう日本語は、
決して<ゲラゲラ><クスクス>という言葉を声に出して笑う仕草
ではないわけで。
もしかしたら、このパターンでいくと、デニスさんのあたまの中には
<ゲラゲラ>とは言わないの?じゃあ<ゲラゲラ>笑うってどういうことですか??
っていう疑問が浮かぶのかもなぁと思った。



いやぁむずかしい。




デニスさんはデニスさんで、
話が盛り上がって、ご自身が日本語で話すのがもどかしくなってくると、
ぶわーーっと英語でまくしたて・・・

「ワカッタ?」

って言う...w





そうそう、うちの近所にも夏の間中、ほぼ毎日この音楽を流しながら
アイス屋さんのトラックがやって来ていたのですが、
このアイス屋さんという言葉もね――。



『アイス屋』 に 「さん」 を付けるの?
『アイス屋』 じゃダメなの?
「お」 とか 「ご」 は付けないの?
なんていう話も出てきたり。。 ( ※ お花屋さん と言ったりもするから、だね)





日本語って難しい言語なんだなぁとしみじみ思った。



さらにはこの会話。

aym : あ、このお肉、パサパサです。パサパサ は英語でどう言いますか?
デニスさん : "パサパサ" って何ですか?
aym : こう、モイスチャーが足りない状態で、・・・
デニスさん : Dry. ね

いや、たしかに。Dry なんだけど。
なんだか実も蓋もないような感じが、しません?w
もうちょっとこう、含蓄があってほしいような。ねぇ。

なーんて思うのは私が日本人だからでしょう。



日本語が母国語でよかった...w





スポンサーサイト
.01 2009 USA comment2 trackback0

comment

kTe
デニスさんポカーンv-291おもしろい!
そして私も先月、日本語を話す"デニス君"に出会ったよ。
彼は香港人(中国人か!)だけどねv-410

未だに英語の部分否定とかがちゃんと使えない私。
日本語のややこしさなんてその上を行くよねぇ。

そういえば今日TVで「やさしい日本語」っていう話をしていたよ。
なんでも、新潟の地震のあとに広まった考え方みたいなんだけど、
地震なんかがあったときに、日本人だけじゃなくて外国の人も避難生活するでしょ?
その時に、なるべく簡単な日本語を使って放送したり、ちらしを作ったりしようっていう事なんだって。
そうすることで、外国の人も混乱しないし子供にも分かりやすいから、
いろんな人にとって利益があると。

たとえば・・・
「毎日無料でお水とパンが支給されます。」を
「毎日お水とパンをくばります。ただです。」とか。

国が国際化するってことは、こういう事も必要なんだなぁ。って。
なんだか妙に感心しちゃった。
アメリカはそういう事にとても長けてるし、慣れてるよね。

2009.09.02 11:57
aym
v-496 kTeさん

「やさしい日本語」という取り組み、知りませんでした。
たしかに日本語だって、その気になればシンプルな短文で、同じ意味を伝えられるのですよね。
簡単な英語、といえば、図書館でいつももらって来るのですが、「News For You」 というWeekly新聞があるのですよ。英語学習者用にあえて簡単な英単語を使って記事が書かれていて読みやすいですv-357(同じ話題を扱っていても、NY Times とは読みやすさが全く違う...)
いつも興味深いコメントありがとうございます!勉強になりますv-295
2009.09.03 21:02

post comment

  • comment
  • secret
  • 管理者にだけ表示を許可する

trackback

trackbackURL:http://aymny.blog94.fc2.com/tb.php/156-6ed6f063

今日の天気

New York
Click for Port Washington, New York Forecast
Tokyo
Click for Tokyo, Japan Forecast

カレンダー

FC2カウンター

日本語→英語 自動翻訳

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。